学府资讯

靠谱的法律翻译公司,明白这四点很重要

发布时间:2019-02-18

随着国内外交流的不断频繁,越来越多的国人走出国门,也有很多西方人士入驻国内,但是这种交流带来繁荣的同时,也为国家带来不小的挑战,其中跨国的经济纠纷和跨国犯罪案件,最让人头疼,因为这类型的法律案件不同于一般的法律案件,它涉及不同国家,不同地区的法律问题,也面临着语言沟通的障碍,所以就需要法律翻译人员的介入。法律翻译不同于其他翻译,它除了需要扎实的语言功底,更需要强大的心理素质作为支撑,今天学府翻译就和大家说一下如何做好法律翻译

首先,法律翻译的基本要求就是精准,不管是刚入翻译行业,还是已经从事翻译工作多年,翻译的首要原则就是忠于原文,精准的表达原文意思是翻译的基本原则,法律翻译更是如此,因为法律是为了实现管理国家的目的,经过一定的立法程序,所设立的工具,是一种全国性质的社会规范,因此在翻译过程中,必须使法律条令条文表述的准确无误。

其次,法律翻译应该遵循统一原则,在翻译翻译的过程中,为了维护同一概念,内涵或事物在法律上始终统一,词语一经选定就必须做到前后一致,千万不要怕重复使用,如果在翻译过程中缺乏一致性,会使法律概念混淆,使受众产生模棱两可的错觉,从而影响法律的精确性。

然后,法律翻译应该遵循精炼原则,所谓精炼,也就是利用最少的词汇传达出更多的信息,简单,扼要的语言是立法最好的语言,无论哪国的法律条文都是以简明扼要为主,因此在做法律翻译时,翻译人员也要做到舍繁求简,避免逐词翻译,导致行文拖沓,并且在翻译过程中,不可乱用华丽的辞藻和修饰,一定要客观简洁。

最后,法律翻译具有一定的语言规范化原则,其实说白了就是法律翻译中必须使用官方认可的规范化语言或词汇,不能肆意使用方言或者俚语,法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是辖下所有地区通用的语言,试想一下,如果一个国家的各个地区的法律用词不能统一,各行其是,那么法律在实施过程中势必大乱,所以法律翻译也必须遵循语言规范化原则。