专业的法律英文翻译对形象提升有多大?简单的一句话来说:客户看的法律英文翻译越专业,心里树立起的形象就越专业!所以提升形象的第一步就是要有专业的法律英文翻译。

什么样的法律英文翻译才能算专业呢?学府小编认为一定要有四大专业原则,只有遵循了四大专业原则,这样的法律英文翻译才能算是专业的!
法律英文翻译四大原则
第一、对专业术语的准确理解。专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。
第二、寻求匹配的专业术语。英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。
第三、含混词的对等。英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
第四、无对等翻译。对等概念是相对的,而不是绝对的(张美芳)。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。
只有遵循了以上四大原则的法律英文专业才算是专业法律英文翻译!那么如何去找这样专业的法律英文翻译呢?学府小编只能告诉你尽量的找专业的法律翻译公司,只有专业的法律翻译公司才能够翻译出这样的法律英文翻译,比如南京学府翻译公司。
南京学府翻译公司提供专业的法律英文翻译
南京学府翻译公司自1999年成立已有20年,在法律翻译上有着同行无法比及的专业优势和实战经验。学府的翻译团队都是高学历,获得过很多的个人荣誉、奖章,有着广泛的阅读及丰富的工作经验。这些优秀的译员再加之学府积累20年的大数据库的辅佐,绝对能够为客户提供高质量的法律英文翻译!
此外学府还有专业的审校团队。这个审校团队有专业的外籍人员和学府专家译员团队组成,进一步保障翻译质量!
南京学府翻译公司提供多语言法律翻译服务
南京学府翻译公司在这20年的发展期间,精通各种语言,能够为客户提供全面的法律翻译服务。目前学府能够为客户提供英、日、韩、德、西、意、法、葡、俄以及80多个小语种翻译,绝对有您所需~