学府资讯

在翻译公司,机器翻译永远无法代替人工翻译

发布时间:2019-08-19

在如今,翻译行业发展得非常快速,出现了许多高新的机器翻译,比如谷歌最新研发的神经机器翻译,其翻译精确度远远超越了传统的机器翻译。

翻译公司

但是尽管如此,在翻译公司中,机器翻译还是远远无法代替人工翻译!为什么会如此?因为无论是比神经机器翻译再高新的机器翻译,它仍是有着诸多难以克服的问题。

机器翻译难以克服的问题

翻译机器发展迄今,与人工翻译相比,其准确度一直都是难以克服的一大问题。这个问题对于欧洲语言还不是很突出,因为欧洲语言有一定规律,机器翻译相对来说较为准确,只需译员进行进行少量编辑,就可以做正式翻译文本使用;但对于概念对应不整齐、结构差异较大的语言,比如汉语和英语,机器翻译的准确度问题就显得非常严重。

这里举个简单例子。mission一词,基本意思是“交给一个人或一群人的一项重要任务,通常需要旅行到国外完成”(牛津英语词典)。在这个意思基础上,引申出“使命”“任务”“特派任务”“出差”“使团”“代表团”“特派团”“传教团”“访问团”等具体意思。如果把mission翻译为法语,译者(包括机器翻译)不需要任何思考,因为法语中也有这个词,拼写相同,只是读法不同,每个义项也相同。

以上如mission需要结合上下文语境的词还有很多,这些都需要人工进行判断,而机器翻译目前是达不到人工的判断水准的!如果一旦交给机器翻译,机器通常会根据统计得出的概率,选择最常见的意思,而这往往会出错,极大的影响了翻译的准确度。

翻译公司还会更多使用人工翻译

依照目前机器翻译来看,其准确度仍然是一大难以解决的问题,所以翻译公司还是更多的使用人工翻译。因为翻译公司对翻译准确度的要求是非常高的,特别是法律翻译,目前机器翻译是远远达不到标准的。

这里就不仅仅是准确度的问题,法律翻译需要有很强的逻辑分析能力,要把文件中复杂的结构转化为有意义的简单结构,而机器翻译恰恰没有这些。

在这里,小编可以为大家例举一个简单的机器翻译出来的法律句子,看大家能否读懂:“政府有六项强制性质疑,当被告被控犯有可判处一年以上监禁的罪行时,被告或被告共同提出10项强制性质疑。”这句话来自美国的《刑事诉讼规则》,讲的是如何挑选陪审团成员,准确的意思是:“当被告人被控犯有可判处一年以上监禁的罪行时,公诉人可以不说明理由排除六名(候选陪审员),被告人(包括多名)总共可以不说明理由排除10名(候选陪审员)”。这还是英语中相对简单的复杂句。遇到真正的复杂句,机器更是弄不清各部分之间的关系。

从这一简单的例子来看,在翻译公司,机器翻译还远远无法代替人工翻译,人工翻译仍然是翻译公司的主要生产力!

南京学府翻译公司机器翻译与人工翻译相结合,为您提供母语级翻译

南京学府翻译公司是一家发展了20年的翻译公司,不断在随翻译行业的发展而发展,走在发展的最前沿,经过不断的突破,学府终于成功运用了机器翻译与人工翻译结合模式,可为您提供母语级翻译!

学府运用机器翻译与人工翻译结合模式加之学府深厚的翻译资源,可以为客户提供目前翻译市场最高质量、最高效率的母语翻译服务,结合学府的多语种、多服务领域,为客户提供最优质的翻译服务!


官方微信