学府资讯

翻译公司浅谈英语翻译技巧

发布时间:2019-08-26

这在里,学府翻译公司一定要告诉大家:英语翻译水平高与否对于翻译公司来说是非常重要的,甚至能决定了翻译公司翻译水平高低!为什么如此?因为翻译公司在翻译任何一种语种时,都会最先翻译成英语,这就意味着如果英语翻译不到位,那么后面注定是失败的!

翻译公司

而学府翻译公司则有着深厚的英语翻译基础及经验,下面就来谈下学府英语翻译的几大技巧,让您具体了解学府的英语翻译水准。

学府翻译公司的六大英语翻译技巧

学府凭借多年的英语翻译经验,总结了以下的六大英语翻译技巧:

1.拆句法和合并法:

这是两种相对应的英语翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

2.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

3.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

4.插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

5.重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

6.综合法:

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

南京学府翻译公司是一家专业的英语翻译公司

以上就是学府翻译公司凭借20年的坚实基础与经验所总结出来的六大英语翻译技巧,能够为您提供高质量的英语翻译!而也可以凭此看出,学府也能够为您提供其它高质量的语种翻译,有着强大翻译实力,是您优质的选择~


官方微信