想知道一家法律翻译公司所翻译的译文专不专业?学府小编告诉你,你只需要看一份法律译文里有没有这些
技巧就够了!因为一份合格的法律翻译译文里至少要有这些专业技巧才行,不然,这只是一份用普通的语言翻译
而已。
法律翻译所需技巧之词义变换
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原
文翻译成译文。但是在某一特定情境下,一个词的词义是需要变换的,这样才能准确的表达出某一特定情境的
意义,而不是像普通翻译那样死板直译!这也是法律翻译的严谨、规范之处。
法律翻译所需技巧之语序调换
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文
语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前
面表达的词放在译文中后面表达。这是法律翻译所必要的专业技巧,如果一份法律译文里没有发现这种技巧,
那么就不是一份合格的法律译文。
法律翻译所需技巧之增词
中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中
文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。这是法律翻译中用
处最多的技巧,也是甄别一份法律译文是否专业的做好找的特点之一。
法律翻译所需技巧之省略
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻
译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把
一个从句省略。这与“增词”技巧有着异曲同工之妙,是专业法律翻译甄别特点之一。
法律翻译所需技巧之宾语从句
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也
需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。这种技巧也最容易和普通语言翻译混淆的地方,所以在
判断是否是一份专业法律译文时候,需要仔细甄别。
法律翻译所需技巧之定语从句
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句
的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见
的方式。
法律翻译所需技巧之状语从句
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较
常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果
状语从句等。
以上这些技巧就是一份合格的法律翻译译文所必要的,如果你没有在译文里发现这些专业技巧,那么这家
法律翻译公司就不是专业的,因为一家专业的法律翻译公司的法律翻译译员一定是都会这些技巧的!
在学府,我们的法律翻译译员不但能熟练的运用这些专业技巧,更有资深、专家译员帮忙最后的审校工作!
所以您所要求的专业译文,学府一定能让您满意!学府翻译,一家专业、一心为客户着想的翻译公司。