学府资讯

正规、专业的工程翻译,是成功项目的第一步

发布时间:2019-03-08

  众所周知,一个工程项目成功的第一步必然是一份正规、拥有很高专业水准的工程翻译!为什么会这么说

呢?因为工程翻译就代表着贵公司的企业形象,而工程翻译越正规越专业,那么贵公司的企业形象在客户心里就

会越好!所以说一份正规、专业的工程翻译是重中之重。

正规、专业的工程翻译,是成功项目的第一步

  那什么样的工程翻译才能算得上是一份正规、专业的呢?为此,学府小编就以正规工程英语翻译来作为例

子,总结了一些具体要求。

  正规工程英语翻译的具体要求:

  1、数字表达应符合英文表达习惯。

  2、标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表

达。

  3、日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。

  4、术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由

翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。

  5、标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版

办公室提出书面修改建议。

  6、人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表

达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

  7、法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

  8、缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

  9、译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

  10、对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方

法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。

  11、译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。

  这虽然是工程英语翻译的要求,但在各种工程语言翻译上是共通的,根据各个语言习惯改变一些翻译细节

便可。

  学府可提供多语言工程翻译服务

  多语言工程翻译学府则完全可以为您服务。学府在经过20年时间的沉淀、发展,在工程翻译上有了长足的

进步,完全可以独立完成高质量、多语言的工程翻译!

  在多语言工程翻译上,学府与国内多家企事业单位达成了合作关系,且我们的服务他们均很满意,我们因

此还获得了诚信单位的荣誉!所以,在工程翻译上您完全可以信任学府,学府一定可以给您满意的工程翻译服

务~

  学府可提供多行业工程翻译服务

  此外,学府还涉及了多行业的工程翻译:建筑工程翻译,铁路工程翻译,道路工程翻译,环境工程建设翻

译,机场工程建设翻译,公路建筑业翻译,水利工程翻译,体育场馆建设翻译,隧道桥梁建筑业翻译,电站建

筑业翻译,码头建筑业等。

  如果您想要相关工程翻译服务,那么欢迎来学府翻译进行咨询,我们承诺一定会为您提供满意的翻译服务!