学府资讯

如何判断工程英语翻译的专业性

发布时间:2019-03-14

  如何判断工程英语翻译的专业性?其判断标准有哪些呢?这方面的问题是翻译客户最关心的,也是最在意的

要点之一。为了能够更好的为客户服务,学府小编做了工程英语翻译的调查,总结了以下几点要素供大家参考!

如何判断工程英语翻译的专业性

  专业工程英语翻译的判断技巧

  众所周知,所有工程文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在工程英语翻译中必须做到言简

意赅,准确无误。那么如何判断工程英语翻译是否专业呢?看看一下几个小技巧就知道了。

  1、从汉语的表达形式上判断

  于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一

些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。

  比如举个工程英语翻译中最常见的词:build。作为汉语习惯build应作为动词,其本义只有“建立、建

造”, 而在工程英语翻译中的build a house/ build a bridge/ build a dam/build a highway 中分别译为建房

或盖房、架桥、筑坝、修公路。

  2、从段落上判断

  工程英语翻译和普通的英语翻译是很不一样的,其中在段落的重排上就表现的很明显。在土木工程科技英

语论文中,常见一些文章把背景知识放在摘要中,译成汉语时按中文的科技文体要求应放在引言中,另外由于国外

科技英语论文版面多,当中夹杂一些与论题关系不甚密切的知识也需要按中文的科技文体要求进行删减移位重

排。

  3、参考专业文献

  如果实在无从判断,也可在网上搜索一些专业的文献,里面内容很详细,小编在这里给大家推荐几本:苏

小卒主编1 土木工程专业英语(上册) 1 上海:同济大学出版社,2000;邓友生、李秉南、孙宝俊编译1 有机预应力1

世界桥梁,2003;《新英汉建筑工程词典》编委会1 新英汉建筑工程词典1 北京:中国建筑工业出版社,1991;邓友

生、蓝培华编译1 有机预应力及其应用1 中外公路,2003。

  南京学府翻译公司为您提供专业的工程英语翻译服务

  南京学府翻译公司可以为您提供专业的工程英语翻译服务。南京学府翻译会为您提供试译服务,让您有质

量上的保障;之后在为您提供工程翻译过程中,学府全程人工翻译,多变灵活,最大程度完成您的翻译要求;最后

学府会有专业审校团队为您服务,进一步保障翻译质量。

  南京学府翻译公司提供多语言工程翻译服务

  除了工程英语翻译之外,学府还可以为您提供其他语言工程翻译服务。目前南京学府翻译公司现有英、

日、韩、德、西、意、法、葡、俄9个专职语种,80多个兼职语种,可随时为您提供完善的工程翻译服务!



官方微信