游戏本地化翻译很重要,重要的事情一定第一个说!假如没有一个好的游戏本地化翻译,连剧情语言都不通顺,如何能够吸引用户呢?何况在游戏本地化翻译中本就有很多歧义词、多义词,所以说游戏本地化翻译是差之毫厘,用户懵逼!

那么什么样的游戏本地化翻译才能算是好的本地化翻译呢
那么什么样的游戏本地化翻译才能算是一个好的翻译呢?学府小编为此做了一份总结,大家不妨一起来看一看。
1、充分了解中文与他国语言的差异。
例如词条”帮助“,翻译到英语中,可能对应:
a.动词,表示动作:提供帮助。(但在很多欧洲常见小语种里,不是。)
b.名词,表示动作:求助。
c.名词,表示一个具体事物,如帮助文档等。
2、中文是汉字语言,文本需要的空间很小,如果翻译成字母语言,很容易爆框。所以游戏本地化翻译除了达意,还要特别注意词条长度。
3、在翻译过程中一定要遵循本地化翻译原则,充分了解当地的语言习惯、宗教等因素,再结合游戏剧情,做到意达通顺。
4、译员翻译完成后一定要有专业的测试,测试内容包括:UI截断(爆框)、内容翻译精确性、内容翻译的一致性检查、术语检查、语言友好性检查、当地语言文化检查等。
南京学府翻译提供专业的游戏本地化翻译
南京学府翻译公司在本地化翻译道路上已经走了许多年,有着其他翻译公司无法比肩的行业经验,其中便涉及到了游戏本地化语言翻译。
学府游戏本地化翻译译员都是有着多年的行业经验,对各种游戏名词理解以及各国语言习惯都有研究,加之学府庞大的语言数据库辅佐,在翻译质量上是绝对可以保证的。此外学府翻译还有这专业的校对团队,有专业的校对测试,进一步保障游戏翻译质量。
南京学府翻译公司提供多语言本地化翻译服务
南京学府翻译公司发展了20年,精通多国语言,在本地化翻译上有着全面的语言翻译。目前南京学府翻译公司现有英、日、韩、德、西、意、法、葡、俄9个专职语种以及80多个兼职语种,全天候为您提供优质的本地化翻译服务~