学府资讯

专业法律英语翻译服务五大原则

发布时间:2019-04-01

  怎样才能算是一家专业的法律英语翻译公司?除了需要有专业的法律英语翻译水平外,还要能够为客户提供专业的法律英语翻译服务!

专业法律英语翻译服务五大原则

  那么什么样的法律英语翻译服务才能算是专业的?学府小编告诉您必要遵守以下五大原则!

  为客户提供专业法律英语翻译服务,需保证五大原则

  一、准确性原则

  其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是国家机关制定或认可的社会规范,因此要想人们能够准确的理解法律内容,就必须使法律条文的表述准确无误、严密确凿。

  二、同一律原则

  在法律英语翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,法律词汇一旦选定后就必须保持前后统一,否则就会导致法律概念混淆,从而影响法律的精准性。

  三、精炼性原则

  法律通作为国家立法机关制定规范的行为规则,所以它最主要的目的就是简单明了的阐述当事人所应享受的权利和应尽的义务,即用少量的词语传达大量的信息,因此在法律英语翻译的过程中应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

  四、庄严性原则

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。因此在法律英语翻译过程中,遣词造句应力求准确,用词正式,语意严谨、语气要庄重感。

  五、语言规范化原则

  所谓语言规范化原则主要是指在法律英语翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,切记不可使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在其属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。因此,如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

  只有遵守以上五大原则,才能够为客户提供专业的法律英语翻译服务,才能算是一家专业的法律翻译公司!比如南京学府翻译公司。

  南京学府翻译公司提供专业法律英语翻译服务

  南京学府翻译公司成立至今已有20年的历史,在法律翻译行业上发展多年,学府能够为客户提供专业的法律英语翻译服务。

  学府翻译在法律英语翻译服务完全遵守五大原则,其专业水平也是非常专业的。学府翻译发展迄今不仅与全国多家顶级律所达成长久合作,法律英语翻译经验非常丰富外,学府所涉及的法律英语翻译领域也是十分广泛的,能够为客户提供全面的法律英语翻译服务。

  由以上可见,学府有绝对的信心为客户提供专业的法律英语翻译服务!

  南京学府翻译公司提供多语种法律翻译服务

  南京学府翻译公司基于多年深厚的语言基础,不仅能够为客户提供专业的法律英语翻译,在其他语言上也是十分精通的。目前南京学府翻译公司除了英、日、韩、德、西、意、法、葡、俄9个专职语种外,还有80多个兼职语种,全天候为您提供专业的法律翻译服务~



官方微信