想要知道一家翻译公司的法律英语专不专业、符不符合您的翻译要求?学府小编来告诉你,只需要看这家翻译公司的法律英语翻译细节即可!因为,法律翻译就是一个个细节所组合而成的,如果连细节都做不好,那怎么可能成为一家专业的法律翻译公司呢?
在这里,学府小编来为大家列举一位学府译员翻译的法律英语合同,看这些小细节你就会知道一份专业的法律翻译里面究竟包含了多少专业知识!
在普通英语中,一提到“如果”的英文“if”“as long
as”就自动跳到了嘴边。但实际上,合同英语中“如果”的句型表达极其丰富,除了以上外,至少还有 if and whenever, in the event
that, in the event of, in case, in case of , where, should, on condition that,
insofar as, when等等。As long as 反而不常出现在英文合同中。而关于“如果”的细节还有很多,学府小编来为您一一列举出来:
if and whenever
英文合同在表达“如果”、“在做什么事时”用if and
whenever引导的从句或短语居多。从意义上讲,if之后加上whether后又多了一层“无论如何时”含义,表达更严密,涵盖更广泛。
in the event that和in case
in the event that和in case两个从句都表示“如果”、“在什么情形下”的意思,一般放在句首,且从句中位于一般用现在时。
insofar as
insofar as (有时也表达为in so far as) 句型表示“只要”、“如若”,替代普通英文中as long as从句。
where
Where 也有假定的意思, 在英文合同中比较常见,且一般出现在句首。Black’s Law Dictionary提及where,
if等表示假定的词。
should
假定另一特殊用法为should从句。所假定的一般是违背当事人意志的不利情况,而且常将should置于句首。Provided (that),
providing
that和 on the
conditions that 均表示实现某结果的前提条件,一般置于句末。
if
英文合同中,if关系副词也的确在使用。
when
When能用作“假定”,确实有新意,不过一般仅出现于法律文件之中。
一份法律英语合同翻译的一个词就有如此多的用法,可见法律翻译是需要很强的专业性的,而学府就有这种超强的专业性!在学府,我们有诸多受到专业训练的译员可以为您进行法律翻译,更有资深和专家团队进行最后的审校工作!所以,学府在法律翻译上是绝对专业的、符合您的要求!