学府资讯

如何从专业的角度判断法律翻译是否专业?

发布时间:2019-03-12

  什么才能算专业的法律翻译?这个许多人表示很迷茫,所以在法律翻译上会被许多专业水平差的翻译公司坑骗,最后是花了钱得不到专业的法律翻译,后续的许多翻译问题还得自己解决。为此学府小编特别准备了一篇这样的文章,希望能够让大家找到专业的法律翻译服务~

如何从专业的角度判断法律翻译是否专业?

  那么要从何种角度看待法律翻译是否专业呢?下面学府小编拿最常见的法律英语翻译举三个例子。

  法律翻译是否专业可以从变异译法的角度看

  The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

  译文:该州宪法规定,公民携带枪支是合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。

  以上的这个法律英语翻译便用上了在法律翻译时所必用的专业译法:模糊变异译法。其中的Hundred and hundreds of 的意思是“几百”,这里译作“成千上万”。

  法律翻译是否专业可以从省略法的角度看

  Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

  译文:大的法官道格拉斯先生则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑。

  以上的翻译便用上了在法律翻译时所用的专业技巧:省略法。其中Such 在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

  法律翻译是否专业可以从对等译法的角度看

  “We the people of the United States, in order to form a more perfect union establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”

  译文:“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安宁;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福;特为美利坚合众国制定并确立本宪法。”

  以上的译文便用上了在法律翻译时所用的专业技巧:对等译法。其中  的“perfect”,“common”,“general”三个模糊词语,译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。

  以上的三个法律翻译专业技巧都可在译文中找到,如若没有多半就不是一篇专业的法律翻译。

  学府专业法律翻译

  学府的法律翻译是受到国内外公司认可的,其翻译质量一直是法律翻译行业的佼佼者,且在价格方面也是合理公道的,严格按照翻译公司标价标准,可以说是一个性价比很高的翻译服务!

  学府提供多语言法律翻译服务

  此外,学府还可为客户提供多语言的法律翻译服务。除了英、日、韩、德、西、意、法、葡、俄9个专职语种外,还有诸多小语种翻译服务,是一家全面的翻译服务公司~



官方微信