如今随着全球的日益发展,多媒体便成了世界沟通最便捷的“桥梁”,而多媒体本地化也随之崛起,成为一个炙手可热的行业!

那么多媒体本地化能够为客户提供哪些服务呢?可以为客户提供视频、音频以及字幕翻译等相关服务。这些多媒体本地化服务要求是比较高的,这里学府小编为您推荐一家专业的多媒体本地化公司——南京学府翻译公司。
南京学府翻译公司提供专业本地化视频服务
南京学府翻译公司在多媒体本地化领域发展多年,早已具有了一个成熟多媒体本地化服务项目,有一套成熟的本地化视频流程:
第一步,提取字幕并翻译。翻译永远是最基本、最首要的,准确的字幕提取和翻译是缩短交期的关键。我们十分重视字幕文本翻译的质量
第二步,制作相似的目标语言特效。设计时需注意,字号与颜色也应与源语言特效一脉相承。
第三步,质检。当所有的元素都合成在了原始视频中,在我们将它交付给客户投放市场前,质检必不可少。
南京学府翻译公司提供专业本地化音频服务
南京学府翻译公司在多媒体本地化发展是非常全面的,对音频相关的内容都有涉及,比如视频配音。学府在为客户提供视频配音服务时,会考虑诸多因素:
1. 音译与配音演员选定
音译过程中,要兼顾角色特性与精确的时间分配;选择配音演员时,则要根据具体场景考虑ta的性别、年龄、种族(如果需要)等。
2. 插入时间轴与字符限制
时间轴的意义在于确定每一个语音片段的时长;字符限制可以保证录制的语音文件合乎时间轴。
3. 翻译并定稿
一般来讲,翻译成希腊语的字符长度是源语言的1.2倍。因此,为了满足固定的时长要求,语言专家在翻译希腊语时要尽量简短。配音演员也需要提前适应翻译稿,以期还原原音频的音调和停顿。
4. 配音
为了完美地实现这个步骤,我们必须将所有演员聚集在同一个房间,在导演对整个流程细致的指导下,保证配音成果自然,流畅。
5. 音视频合并并确保音画同步
正确地录制好音频文件后,我们可以在语言专家的帮助下将所有元素组合,确保话音同步。然后,工程师生成符合客户要求分辨率与格式的文件。
学府确保以上因素都完美过后,才会对客户进行交付准备!
南京学府翻译公司提供专业多媒体本地化服务
由以上可见南京学府翻译公司多媒体本地化是非常成熟的,无论在制作人员、配音人员、制作设备、软件工具等各方面都是十分全面的,能够为客户提供专业多媒体本地化服务!