高质量的本地化翻译对于产品本地化有多大帮助?有多么的重要?可能许多人从未在意这一点。在许多人眼
中本地化翻译只是简单的翻译,只要正确就可以了,学府小编这里告诉大家,本地化翻译远远不是这么点!

想要有高质量的本地化翻译就务必要对地方有着深入的了解,比如地方文化、宗教、政党、语言习惯等等
诸多因素。只有这样才会有高质量的本地化翻译,才会对产品本地化有着巨大的帮助。其帮助有多大呢?可口可
乐的“向死亡问好”告诉你。
可口可乐本地化翻译乌龙“向死亡问好”
可口可乐的本地化并不是很风顺的。从1927年的“蝌蚪啃蜡”到后来的“可口可乐”;从刚进入中国市场的
销路不畅,到如今可口可乐在全球市场上的活跃;再到2018年的“向死亡问好”大乌龙。
根据台湾媒体引用美国消费者新闻与商业频道(CNBC)的报道,此次事件的争议,主要来源于新西兰的可口
可乐贩卖机上,标注的广告语“Kia ora,
mate”。可口可乐本想通过英语与毛利语的结合,来表达“让毛利
人和讲英语的新西兰人一起相处”的意愿,却产生了反效果。
在毛利语里面,“Kia
ora”具有“问候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西兰、英国、
澳大利亚等地区,“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以当两个词合在一起就变成了“向死亡问好”。
高质量本地化翻译对于本地化的重要性
“向死亡问好”乌龙出来后引起了当地人的热议,虽然可口可乐发言人就此事进行澄清,对当地文化并无
任何的不尊重,但还是对可口可乐在当地推广产生了很大的阻力及负面影响。
如果当初为可口可乐做本地化的公司能够对当地有更多的了解,做出一个高质量的本地化翻译,那么这些
就不会发生,可口可乐本地化之路会走得更加风顺。由此可见本地化翻译对于产品本地化是非常重要的!
南京学府翻译公司提供高质量本地化翻译服务
南京学府翻译公司就能够为客户提供高质量的本地化翻译。目前学府有100多位语言学家、编辑、校对
员、本地化工程师、DTP专家以及诸多兼职翻能够对当地做一个全面的调查,深入了解当地语言和文化并做出
符合当地语言习惯的本地化翻译。
此外南京学府翻译公司对本地化翻译服务也有着严格的要求。学府将会按照严格标准的流程,初译、校
对、品控、提交客户、客户反馈、根据反馈进行修改,与客户交流意见等。通过层层检查与修改,确保译文质
量,力求用简单流畅的语言100%传达源语意思。
南京学府翻译提供多语言本地化翻译服务
南京学府翻译还能够为客户提供多语言本地化翻译服务。目前南京学府翻译公司现有英、日、韩、德、
西、意、法、葡、俄9个专职语种以及80多个兼职语种,能够为客户提供全面的本地化翻译服务。